Traduko - Turka-Angla - bizi dinlediğiniz ve izlediğinz içinNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Taga vivo - Instruado | bizi dinlediğiniz ve izlediğinz için | | Font-lingvo: Turka
bizi dinlediğiniz ve izlediğinz için |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
because you listened and followed us |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Majo 2008 13:45
Lasta Afiŝo | | | | | 9 Majo 2008 17:32 | |  kfetoNombro da afiŝoj: 953 | hello merdogan
"of that" should be deleted
otherwise like it stands now=
"onun icin bizi ...." | | | 10 Majo 2008 04:47 | | | | | | 10 Majo 2008 11:14 | | | | | | 10 Majo 2008 13:20 | | | hi merdogan,
well , the sentence seems to be said after a TV show or a some kind of show. so rather than "to follow" we should maybe use " to watch"
what do you think?
.....for listening and watching us.... |
|
|