Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Texto
Enviado por
brc1515
Língua de origem: Turco
belki gün gelir de benim olursun ...
Título
Ich liebe dich!
Tradução
Alemão
Traduzido por
humeyraI
Língua alvo: Alemão
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Notas sobre a tradução
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Última validação ou edição por
Bhatarsaigh
- 30 Junho 2008 22:03
Última Mensagem
Autor
Mensagem
8 Junho 2008 18:35
merdogan
Número de mensagens: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 Junho 2008 23:02
dilbeste
Número de mensagens: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 Junho 2008 19:03
italo07
Número de mensagens: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 Junho 2008 22:56
Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 Junho 2008 19:13
iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 Junho 2008 19:24
italo07
Número de mensagens: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh