Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語ドイツ語フランス語

カテゴリ

タイトル
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
テキスト
brc1515様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

belki gün gelir de benim olursun ...

タイトル
Ich liebe dich!
翻訳
ドイツ語

humeyraI様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
翻訳についてのコメント
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 6月 30日 22:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 8日 18:35

merdogan
投稿数: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

2008年 6月 13日 23:02

dilbeste
投稿数: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

2008年 6月 16日 19:03

italo07
投稿数: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

2008年 6月 23日 22:56

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

2008年 6月 30日 19:13

iamfromaustria
投稿数: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

2008年 6月 30日 19:24

italo07
投稿数: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh