ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
テキスト
brc1515
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
belki gün gelir de benim olursun ...
タイトル
Ich liebe dich!
翻訳
ドイツ語
humeyraI
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
翻訳についてのコメント
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
最終承認・編集者
Bhatarsaigh
- 2008年 6月 30日 22:03
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 8日 18:35
merdogan
投稿数: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
2008年 6月 13日 23:02
dilbeste
投稿数: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
2008年 6月 16日 19:03
italo07
投稿数: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
2008年 6月 23日 22:56
Bhatarsaigh
投稿数: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
2008年 6月 30日 19:13
iamfromaustria
投稿数: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
2008年 6月 30日 19:24
italo07
投稿数: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh