쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-독일어 - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
본문
brc1515
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
belki gün gelir de benim olursun ...
제목
Ich liebe dich!
번역
독일어
humeyraI
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
이 번역물에 관한 주의사항
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Bhatarsaigh
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 22:03
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 8일 18:35
merdogan
게시물 갯수: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
2008년 6월 13일 23:02
dilbeste
게시물 갯수: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
2008년 6월 16일 19:03
italo07
게시물 갯수: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
2008년 6월 23일 22:56
Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
2008년 6월 30일 19:13
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
2008년 6월 30일 19:24
italo07
게시물 갯수: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh