Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Deutsch - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Übermittelt von
brc1515
Herkunftssprache: Türkisch
belki gün gelir de benim olursun ...
Titel
Ich liebe dich!
Übersetzung
Deutsch
Übersetzt von
humeyraI
Zielsprache: Deutsch
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Bemerkungen zur Übersetzung
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Bhatarsaigh
- 30 Juni 2008 22:03
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 Juni 2008 18:35
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 Juni 2008 23:02
dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 Juni 2008 19:03
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 Juni 2008 22:56
Bhatarsaigh
Anzahl der Beiträge: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 Juni 2008 19:13
iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 Juni 2008 19:24
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh