Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekst
Tilmeldt af
brc1515
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
belki gün gelir de benim olursun ...
Titel
Ich liebe dich!
Oversættelse
Tysk
Oversat af
humeyraI
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Bemærkninger til oversættelsen
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Senest valideret eller redigeret af
Bhatarsaigh
- 30 Juni 2008 22:03
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
8 Juni 2008 18:35
merdogan
Antal indlæg: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 Juni 2008 23:02
dilbeste
Antal indlæg: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 Juni 2008 19:03
italo07
Antal indlæg: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 Juni 2008 22:56
Bhatarsaigh
Antal indlæg: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 Juni 2008 19:13
iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 Juni 2008 19:24
italo07
Antal indlæg: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh