Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Submitted by
brc1515
Source language: Turkish
belki gün gelir de benim olursun ...
Title
Ich liebe dich!
Translation
German
Translated by
humeyraI
Target language: German
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Remarks about the translation
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Last validated or edited by
Bhatarsaigh
- 30 June 2008 22:03
Latest messages
Author
Message
8 June 2008 18:35
merdogan
Number of messages: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 June 2008 23:02
dilbeste
Number of messages: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 June 2008 19:03
italo07
Number of messages: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 June 2008 22:56
Bhatarsaigh
Number of messages: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 June 2008 19:13
iamfromaustria
Number of messages: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 June 2008 19:24
italo07
Number of messages: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh