Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnolAllemandFrançais

Catégorie Phrase

Titre
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Texte
Proposé par brc1515
Langue de départ: Turc

belki gün gelir de benim olursun ...

Titre
Ich liebe dich!
Traduction
Allemand

Traduit par humeyraI
Langue d'arrivée: Allemand

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Commentaires pour la traduction
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 30 Juin 2008 22:03





Derniers messages

Auteur
Message

8 Juin 2008 18:35

merdogan
Nombre de messages: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Juin 2008 23:02

dilbeste
Nombre de messages: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Juin 2008 19:03

italo07
Nombre de messages: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Juin 2008 22:56

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Juin 2008 19:13

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Juin 2008 19:24

italo07
Nombre de messages: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh