Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Texte
Proposé par
brc1515
Langue de départ: Turc
belki gün gelir de benim olursun ...
Titre
Ich liebe dich!
Traduction
Allemand
Traduit par
humeyraI
Langue d'arrivée: Allemand
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Commentaires pour la traduction
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Dernière édition ou validation par
Bhatarsaigh
- 30 Juin 2008 22:03
Derniers messages
Auteur
Message
8 Juin 2008 18:35
merdogan
Nombre de messages: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 Juin 2008 23:02
dilbeste
Nombre de messages: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 Juin 2008 19:03
italo07
Nombre de messages: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 Juin 2008 22:56
Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 Juin 2008 19:13
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 Juin 2008 19:24
italo07
Nombre de messages: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh