Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoEspanholAlemãoFrancês

Categoria Frase

Título
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Texto
Enviado por brc1515
Idioma de origem: Turco

belki gün gelir de benim olursun ...

Título
Ich liebe dich!
Tradução
Alemão

Traduzido por humeyraI
Idioma alvo: Alemão

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Notas sobre a tradução
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Último validado ou editado por Bhatarsaigh - 30 Junho 2008 22:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Junho 2008 18:35

merdogan
Número de Mensagens: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Junho 2008 23:02

dilbeste
Número de Mensagens: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Junho 2008 19:03

italo07
Número de Mensagens: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Junho 2008 22:56

Bhatarsaigh
Número de Mensagens: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Junho 2008 19:13

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Junho 2008 19:24

italo07
Número de Mensagens: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh