בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-גרמנית - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
טקסט
נשלח על ידי
brc1515
שפת המקור: טורקית
belki gün gelir de benim olursun ...
שם
Ich liebe dich!
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
humeyraI
שפת המטרה: גרמנית
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
הערות לגבי התרגום
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
אושר לאחרונה ע"י
Bhatarsaigh
- 30 יוני 2008 22:03
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
8 יוני 2008 18:35
merdogan
מספר הודעות: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 יוני 2008 23:02
dilbeste
מספר הודעות: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 יוני 2008 19:03
italo07
מספר הודעות: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 יוני 2008 22:56
Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 יוני 2008 19:13
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 יוני 2008 19:24
italo07
מספר הודעות: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh