Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Alemão - Cucumis on US TV ?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsEspanholPortuguês BrRomenoRussoFrancêsCatalãoÁrabeSuecoDinamarquêsNorueguêsPolacoEsperantoItalianoPortuguêsHebraicoBúlgaroHúngaroHolandêsGregoChinês simplificadoFinlandêsFeroêsLituanoAlemãoJaponêsUcranianoAlbanêsCoreano

Categoria Website / Blog / Fórum - Computadores / Internet

Título
Cucumis on US TV ?
Texto
Enviado por cucumis
Língua de origem: Inglês

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Título
Cucumis im US-TV?
Tradução
Alemão

Traduzido por italo07
Língua alvo: Alemão

Im US-Fernsehen WBALTV wurde über Cucumis berichtet. Ihr könnt euch das Video hier anschauen, der Cucumis-Beitrag beginnt nach etwa 1 Minute.

Ich weiß nichts über diesen TV-Sender WBALTV, vielleicht können unsere nordamerikanischen Mitglieder helfen?

Ãœbrigens ist Cucumis jetzt 3 Jahre alt.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 25 Setembro 2008 18:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Setembro 2008 18:50

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Grundsätzlich haben wir uns darauf geeinigt, nicht "Sie" sondern eher das "Du" auf Cucumis zu verwenden. Das klingt gleich viel persönlicher und ist im Internet eigentlich gebräuchlicher. Im privaten Dialog kannst du aber natürlich auch die höfliche Variante benutzen gegenüber Leuten, die du weniger gut kennst. Wir bleiben aber bitte weiterhin per Du

25 Setembro 2008 19:13

italo07
Número de mensagens: 1474
heheh ok ich weiß bescheid