Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-ألماني - Cucumis on US TV ?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ برتغالية برازيليةرومانيروسيّ فرنسيقطلونيعربيسويديدانمركي نُرْوِيجِيّبولندي إسبرنتو إيطاليّ برتغاليّ عبريبلغاريمَجَرِيّهولندييونانيّ الصينية المبسطةفنلنديّفاروسيلتوانيألمانييابانيأوكرانيألبانى كوري

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حواسب/ انترنت

عنوان
Cucumis on US TV ?
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

عنوان
Cucumis im US-TV?
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: ألماني

Im US-Fernsehen WBALTV wurde über Cucumis berichtet. Ihr könnt euch das Video hier anschauen, der Cucumis-Beitrag beginnt nach etwa 1 Minute.

Ich weiß nichts über diesen TV-Sender WBALTV, vielleicht können unsere nordamerikanischen Mitglieder helfen?

Ãœbrigens ist Cucumis jetzt 3 Jahre alt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 25 أيلول 2008 18:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أيلول 2008 18:50

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Grundsätzlich haben wir uns darauf geeinigt, nicht "Sie" sondern eher das "Du" auf Cucumis zu verwenden. Das klingt gleich viel persönlicher und ist im Internet eigentlich gebräuchlicher. Im privaten Dialog kannst du aber natürlich auch die höfliche Variante benutzen gegenüber Leuten, die du weniger gut kennst. Wir bleiben aber bitte weiterhin per Du

25 أيلول 2008 19:13

italo07
عدد الرسائل: 1474
heheh ok ich weiß bescheid