Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Dinamarquês - lutfen hanim efendi biraz yavas konusun size ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoDinamarquês

Categoria Discurso - Casa / Família

Título
lutfen hanim efendi biraz yavas konusun size ...
Texto
Enviado por bebegim_19
Língua de origem: Turco

size bu konuda yardimci olamam ama size yardim edecek birini cagirabilirim..lutfen biraz sakin olun bunda benimde sucum yok
Notas sobre a tradução
bu danimarkca ne demek

Título
undskyld fru, men kunne de ikke tale lidt langsommere
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por omurliv
Língua alvo: Dinamarquês

Jeg kan ikke hjælpe dem med dette, men jeg kan ringe efter en der kan hjælpe. Jeg vil bede dem være rolig, det er heller ikke min fejl
Notas sobre a tradução
det tyrkiske hanim efendim er velegentligt "fru" på dansk, men det bliver brugt meget lidt nu til dags.
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 20 Outubro 2008 18:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Outubro 2008 20:39

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Figen, could you please help me out with this one:

Does it say "Pardon me, misses (lady), but could you please speak a little slower. I cannot help you with this, but I can call for someone who can help. I will ask you to be calm, it is not my fault either."
?

CC: FIGEN KIRCI

18 Outubro 2008 21:22

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
correct!
my only remark, the 1st sentence of the trnsl 'Pardon me, misses (lady), but could you please speak a little slower.' is written in the title pool.
but, actually, the title and the translation, form the whole text.
have a nice weekend!

20 Outubro 2008 18:54

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Thanks a lot!!