Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Dana - lutfen hanim efendi biraz yavas konusun size ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDana

Kategorio Parolado - Hejmo / Familio

Titolo
lutfen hanim efendi biraz yavas konusun size ...
Teksto
Submetigx per bebegim_19
Font-lingvo: Turka

size bu konuda yardimci olamam ama size yardim edecek birini cagirabilirim..lutfen biraz sakin olun bunda benimde sucum yok
Rimarkoj pri la traduko
bu danimarkca ne demek

Titolo
undskyld fru, men kunne de ikke tale lidt langsommere
Traduko
Dana

Tradukita per omurliv
Cel-lingvo: Dana

Jeg kan ikke hjælpe dem med dette, men jeg kan ringe efter en der kan hjælpe. Jeg vil bede dem være rolig, det er heller ikke min fejl
Rimarkoj pri la traduko
det tyrkiske hanim efendim er velegentligt "fru" på dansk, men det bliver brugt meget lidt nu til dags.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 20 Oktobro 2008 18:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Oktobro 2008 20:39

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Figen, could you please help me out with this one:

Does it say "Pardon me, misses (lady), but could you please speak a little slower. I cannot help you with this, but I can call for someone who can help. I will ask you to be calm, it is not my fault either."
?

CC: FIGEN KIRCI

18 Oktobro 2008 21:22

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
correct!
my only remark, the 1st sentence of the trnsl 'Pardon me, misses (lady), but could you please speak a little slower.' is written in the title pool.
but, actually, the title and the translation, form the whole text.
have a nice weekend!

20 Oktobro 2008 18:54

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Thanks a lot!!