Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Romeno - pentru ca moş crăciun să le pună în ei...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoFrancês

Categoria Composição

Título
pentru ca moş crăciun să le pună în ei...
Texto a ser traduzido
Enviado por poiuytrewq
Língua de origem: Romeno

pentru ca Moş Crăciun să le pună în ciorapi darurile. În pieţele din faţa catedralelor povestea naşterii lui Hristos este jucată de actori sau este povestită în teatre improvizate de păpuşi.



Notas sobre a tradução
traducere in franceza vorbita in Franta
Última edição por iepurica - 2 Janeiro 2009 22:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Janeiro 2009 13:11

Freya
Número de mensagens: 1910
Romanian, but no diacritics.

2 Janeiro 2009 13:15

Freya
Número de mensagens: 1910
wow, now the diacritcs appeared.

2 Janeiro 2009 14:41

Freya
Número de mensagens: 1910
Actually, this text is incomplete: "...pentru ca Moş Crăciun să le pună[...]"

2 Janeiro 2009 18:11

iepurica
Número de mensagens: 2102
Nu prea înţeleg prima fază. Care "în ei"? Te rog să îţi corectezi textul, nu are sens.

2 Janeiro 2009 21:20

Freya
Número de mensagens: 1910
Cred că vrea să spună "să le pună în ciorapi darurile", obiceiuri americane, presupun.
Dacă era Moş Nicolae, ar fi fost pantofi, bocanci sau, mai bine, ghete, adică "în ele"....e doar o părere.

CC: iepurica

2 Janeiro 2009 22:31

Freya
Número de mensagens: 1910
Am găsit articolul cu pricina aici.

2 Janeiro 2009 22:49

iepurica
Número de mensagens: 2102
OK, perfect, Freya. I-am înlocuit "ei" cu ciorapi. Are mult mai mult sens, cred.

Åži, apropo, La Multi Ani! Un An Nou fericit.

3 Janeiro 2009 08:57

Freya
Número de mensagens: 1910
La Mulţi Ani şi numai bine în 2009!