Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - pentru ca moÅŸ crăciun să le pună în ei...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

분류 에세이

제목
pentru ca moş crăciun să le pună în ei...
번역될 본문
poiuytrewq에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

pentru ca Moş Crăciun să le pună în ciorapi darurile. În pieţele din faţa catedralelor povestea naşterii lui Hristos este jucată de actori sau este povestită în teatre improvizate de păpuşi.



이 번역물에 관한 주의사항
traducere in franceza vorbita in Franta
iepurica에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 1월 2일 22:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 2일 13:11

Freya
게시물 갯수: 1910
Romanian, but no diacritics.

2009년 1월 2일 13:15

Freya
게시물 갯수: 1910
wow, now the diacritcs appeared.

2009년 1월 2일 14:41

Freya
게시물 갯수: 1910
Actually, this text is incomplete: "...pentru ca Moş Crăciun să le pună[...]"

2009년 1월 2일 18:11

iepurica
게시물 갯수: 2102
Nu prea înţeleg prima fază. Care "în ei"? Te rog să îţi corectezi textul, nu are sens.

2009년 1월 2일 21:20

Freya
게시물 갯수: 1910
Cred că vrea să spună "să le pună în ciorapi darurile", obiceiuri americane, presupun.
Dacă era Moş Nicolae, ar fi fost pantofi, bocanci sau, mai bine, ghete, adică "în ele"....e doar o părere.

CC: iepurica

2009년 1월 2일 22:31

Freya
게시물 갯수: 1910
Am găsit articolul cu pricina aici.

2009년 1월 2일 22:49

iepurica
게시물 갯수: 2102
OK, perfect, Freya. I-am înlocuit "ei" cu ciorapi. Are mult mai mult sens, cred.

Åži, apropo, La Multi Ani! Un An Nou fericit.

2009년 1월 3일 08:57

Freya
게시물 갯수: 1910
La Mulţi Ani şi numai bine în 2009!