Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Roemeens - pentru ca moş crăciun să le pună în ei...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFrans

Categorie Opstel

Titel
pentru ca moş crăciun să le pună în ei...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door poiuytrewq
Uitgangs-taal: Roemeens

pentru ca Moş Crăciun să le pună în ciorapi darurile. În pieţele din faţa catedralelor povestea naşterii lui Hristos este jucată de actori sau este povestită în teatre improvizate de păpuşi.



Details voor de vertaling
traducere in franceza vorbita in Franta
Laatst bewerkt door iepurica - 2 januari 2009 22:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 januari 2009 13:11

Freya
Aantal berichten: 1910
Romanian, but no diacritics.

2 januari 2009 13:15

Freya
Aantal berichten: 1910
wow, now the diacritcs appeared.

2 januari 2009 14:41

Freya
Aantal berichten: 1910
Actually, this text is incomplete: "...pentru ca Moş Crăciun să le pună[...]"

2 januari 2009 18:11

iepurica
Aantal berichten: 2102
Nu prea înţeleg prima fază. Care "în ei"? Te rog să îţi corectezi textul, nu are sens.

2 januari 2009 21:20

Freya
Aantal berichten: 1910
Cred că vrea să spună "să le pună în ciorapi darurile", obiceiuri americane, presupun.
Dacă era Moş Nicolae, ar fi fost pantofi, bocanci sau, mai bine, ghete, adică "în ele"....e doar o părere.

CC: iepurica

2 januari 2009 22:31

Freya
Aantal berichten: 1910
Am găsit articolul cu pricina aici.

2 januari 2009 22:49

iepurica
Aantal berichten: 2102
OK, perfect, Freya. I-am înlocuit "ei" cu ciorapi. Are mult mai mult sens, cred.

Åži, apropo, La Multi Ani! Un An Nou fericit.

3 januari 2009 08:57

Freya
Aantal berichten: 1910
La Mulţi Ani şi numai bine în 2009!