Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Română - pentru ca moÅŸ crăciun să le pună în ei...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăFranceză

Categorie Eseu

Titlu
pentru ca moş crăciun să le pună în ei...
Text de tradus
Înscris de poiuytrewq
Limba sursă: Română

pentru ca Moş Crăciun să le pună în ciorapi darurile. În pieţele din faţa catedralelor povestea naşterii lui Hristos este jucată de actori sau este povestită în teatre improvizate de păpuşi.



Observaţii despre traducere
traducere in franceza vorbita in Franta
Editat ultima dată de către iepurica - 2 Ianuarie 2009 22:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Ianuarie 2009 13:11

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Romanian, but no diacritics.

2 Ianuarie 2009 13:15

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
wow, now the diacritcs appeared.

2 Ianuarie 2009 14:41

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Actually, this text is incomplete: "...pentru ca Moş Crăciun să le pună[...]"

2 Ianuarie 2009 18:11

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Nu prea înţeleg prima fază. Care "în ei"? Te rog să îţi corectezi textul, nu are sens.

2 Ianuarie 2009 21:20

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Cred că vrea să spună "să le pună în ciorapi darurile", obiceiuri americane, presupun.
Dacă era Moş Nicolae, ar fi fost pantofi, bocanci sau, mai bine, ghete, adică "în ele"....e doar o părere.

CC: iepurica

2 Ianuarie 2009 22:31

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Am găsit articolul cu pricina aici.

2 Ianuarie 2009 22:49

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
OK, perfect, Freya. I-am înlocuit "ei" cu ciorapi. Are mult mai mult sens, cred.

Åži, apropo, La Multi Ani! Un An Nou fericit.

3 Ianuarie 2009 08:57

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
La Mulţi Ani şi numai bine în 2009!