Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Roumain - pentru ca moş crăciun să le pună în ei...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainFrançais

Catégorie Essai

Titre
pentru ca moş crăciun să le pună în ei...
Texte à traduire
Proposé par poiuytrewq
Langue de départ: Roumain

pentru ca Moş Crăciun să le pună în ciorapi darurile. În pieţele din faţa catedralelor povestea naşterii lui Hristos este jucată de actori sau este povestită în teatre improvizate de păpuşi.



Commentaires pour la traduction
traducere in franceza vorbita in Franta
Dernière édition par iepurica - 2 Janvier 2009 22:47





Derniers messages

Auteur
Message

2 Janvier 2009 13:11

Freya
Nombre de messages: 1910
Romanian, but no diacritics.

2 Janvier 2009 13:15

Freya
Nombre de messages: 1910
wow, now the diacritcs appeared.

2 Janvier 2009 14:41

Freya
Nombre de messages: 1910
Actually, this text is incomplete: "...pentru ca Moş Crăciun să le pună[...]"

2 Janvier 2009 18:11

iepurica
Nombre de messages: 2102
Nu prea înţeleg prima fază. Care "în ei"? Te rog să îţi corectezi textul, nu are sens.

2 Janvier 2009 21:20

Freya
Nombre de messages: 1910
Cred că vrea să spună "să le pună în ciorapi darurile", obiceiuri americane, presupun.
Dacă era Moş Nicolae, ar fi fost pantofi, bocanci sau, mai bine, ghete, adică "în ele"....e doar o părere.

CC: iepurica

2 Janvier 2009 22:31

Freya
Nombre de messages: 1910
Am găsit articolul cu pricina aici.

2 Janvier 2009 22:49

iepurica
Nombre de messages: 2102
OK, perfect, Freya. I-am înlocuit "ei" cu ciorapi. Are mult mai mult sens, cred.

Åži, apropo, La Multi Ani! Un An Nou fericit.

3 Janvier 2009 08:57

Freya
Nombre de messages: 1910
La Mulţi Ani şi numai bine în 2009!