Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Rumeno - pentru ca moş crăciun să le pună în ei...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFrancese

Categoria Saggio

Titolo
pentru ca moş crăciun să le pună în ei...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da poiuytrewq
Lingua originale: Rumeno

pentru ca Moş Crăciun să le pună în ciorapi darurile. În pieţele din faţa catedralelor povestea naşterii lui Hristos este jucată de actori sau este povestită în teatre improvizate de păpuşi.



Note sulla traduzione
traducere in franceza vorbita in Franta
Ultima modifica di iepurica - 2 Gennaio 2009 22:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Gennaio 2009 13:11

Freya
Numero di messaggi: 1910
Romanian, but no diacritics.

2 Gennaio 2009 13:15

Freya
Numero di messaggi: 1910
wow, now the diacritcs appeared.

2 Gennaio 2009 14:41

Freya
Numero di messaggi: 1910
Actually, this text is incomplete: "...pentru ca Moş Crăciun să le pună[...]"

2 Gennaio 2009 18:11

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Nu prea înţeleg prima fază. Care "în ei"? Te rog să îţi corectezi textul, nu are sens.

2 Gennaio 2009 21:20

Freya
Numero di messaggi: 1910
Cred că vrea să spună "să le pună în ciorapi darurile", obiceiuri americane, presupun.
Dacă era Moş Nicolae, ar fi fost pantofi, bocanci sau, mai bine, ghete, adică "în ele"....e doar o părere.

CC: iepurica

2 Gennaio 2009 22:31

Freya
Numero di messaggi: 1910
Am găsit articolul cu pricina aici.

2 Gennaio 2009 22:49

iepurica
Numero di messaggi: 2102
OK, perfect, Freya. I-am înlocuit "ei" cu ciorapi. Are mult mai mult sens, cred.

Åži, apropo, La Multi Ani! Un An Nou fericit.

3 Gennaio 2009 08:57

Freya
Numero di messaggi: 1910
La Mulţi Ani şi numai bine în 2009!