Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiromania - pentru ca moş crăciun să le pună în ei...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKifaransa

Category Essay

Kichwa
pentru ca moş crăciun să le pună în ei...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na poiuytrewq
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

pentru ca Moş Crăciun să le pună în ciorapi darurile. În pieţele din faţa catedralelor povestea naşterii lui Hristos este jucată de actori sau este povestită în teatre improvizate de păpuşi.



Maelezo kwa mfasiri
traducere in franceza vorbita in Franta
Ilihaririwa mwisho na iepurica - 2 Januari 2009 22:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Januari 2009 13:11

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Romanian, but no diacritics.

2 Januari 2009 13:15

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
wow, now the diacritcs appeared.

2 Januari 2009 14:41

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Actually, this text is incomplete: "...pentru ca Moş Crăciun să le pună[...]"

2 Januari 2009 18:11

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Nu prea înţeleg prima fază. Care "în ei"? Te rog să îţi corectezi textul, nu are sens.

2 Januari 2009 21:20

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Cred că vrea să spună "să le pună în ciorapi darurile", obiceiuri americane, presupun.
Dacă era Moş Nicolae, ar fi fost pantofi, bocanci sau, mai bine, ghete, adică "în ele"....e doar o părere.

CC: iepurica

2 Januari 2009 22:31

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Am găsit articolul cu pricina aici.

2 Januari 2009 22:49

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
OK, perfect, Freya. I-am înlocuit "ei" cu ciorapi. Are mult mai mult sens, cred.

Åži, apropo, La Multi Ani! Un An Nou fericit.

3 Januari 2009 08:57

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
La Mulţi Ani şi numai bine în 2009!