Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - pentru ca moÅŸ crăciun să le pună în ei...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
pentru ca moş crăciun să le pună în ei...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από poiuytrewq
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

pentru ca Moş Crăciun să le pună în ciorapi darurile. În pieţele din faţa catedralelor povestea naşterii lui Hristos este jucată de actori sau este povestită în teatre improvizate de păpuşi.



Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
traducere in franceza vorbita in Franta
Τελευταία επεξεργασία από iepurica - 2 Ιανουάριος 2009 22:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιανουάριος 2009 13:11

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Romanian, but no diacritics.

2 Ιανουάριος 2009 13:15

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
wow, now the diacritcs appeared.

2 Ιανουάριος 2009 14:41

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Actually, this text is incomplete: "...pentru ca Moş Crăciun să le pună[...]"

2 Ιανουάριος 2009 18:11

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Nu prea înţeleg prima fază. Care "în ei"? Te rog să îţi corectezi textul, nu are sens.

2 Ιανουάριος 2009 21:20

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Cred că vrea să spună "să le pună în ciorapi darurile", obiceiuri americane, presupun.
Dacă era Moş Nicolae, ar fi fost pantofi, bocanci sau, mai bine, ghete, adică "în ele"....e doar o părere.

CC: iepurica

2 Ιανουάριος 2009 22:31

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Am găsit articolul cu pricina aici.

2 Ιανουάριος 2009 22:49

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
OK, perfect, Freya. I-am înlocuit "ei" cu ciorapi. Are mult mai mult sens, cred.

Åži, apropo, La Multi Ani! Un An Nou fericit.

3 Ιανουάριος 2009 08:57

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
La Mulţi Ani şi numai bine în 2009!