Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روماني - pentru ca moÅŸ crăciun să le pună în ei...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيفرنسي

صنف تجربة

عنوان
pentru ca moş crăciun să le pună în ei...
نص للترجمة
إقترحت من طرف poiuytrewq
لغة مصدر: روماني

pentru ca Moş Crăciun să le pună în ciorapi darurile. În pieţele din faţa catedralelor povestea naşterii lui Hristos este jucată de actori sau este povestită în teatre improvizate de păpuşi.



ملاحظات حول الترجمة
traducere in franceza vorbita in Franta
آخر تحرير من طرف iepurica - 2 كانون الثاني 2009 22:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2009 13:11

Freya
عدد الرسائل: 1910
Romanian, but no diacritics.

2 كانون الثاني 2009 13:15

Freya
عدد الرسائل: 1910
wow, now the diacritcs appeared.

2 كانون الثاني 2009 14:41

Freya
عدد الرسائل: 1910
Actually, this text is incomplete: "...pentru ca Moş Crăciun să le pună[...]"

2 كانون الثاني 2009 18:11

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Nu prea înţeleg prima fază. Care "în ei"? Te rog să îţi corectezi textul, nu are sens.

2 كانون الثاني 2009 21:20

Freya
عدد الرسائل: 1910
Cred că vrea să spună "să le pună în ciorapi darurile", obiceiuri americane, presupun.
Dacă era Moş Nicolae, ar fi fost pantofi, bocanci sau, mai bine, ghete, adică "în ele"....e doar o părere.

CC: iepurica

2 كانون الثاني 2009 22:31

Freya
عدد الرسائل: 1910
Am găsit articolul cu pricina aici.

2 كانون الثاني 2009 22:49

iepurica
عدد الرسائل: 2102
OK, perfect, Freya. I-am înlocuit "ei" cu ciorapi. Are mult mai mult sens, cred.

Åži, apropo, La Multi Ani! Un An Nou fericit.

3 كانون الثاني 2009 08:57

Freya
عدد الرسائل: 1910
La Mulţi Ani şi numai bine în 2009!