Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - pentru ca moÅŸ crăciun să le pună în ei...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

カテゴリ エッセイ

タイトル
pentru ca moş crăciun să le pună în ei...
翻訳してほしいドキュメント
poiuytrewq様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

pentru ca Moş Crăciun să le pună în ciorapi darurile. În pieţele din faţa catedralelor povestea naşterii lui Hristos este jucată de actori sau este povestită în teatre improvizate de păpuşi.



翻訳についてのコメント
traducere in franceza vorbita in Franta
iepuricaが最後に編集しました - 2009年 1月 2日 22:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 2日 13:11

Freya
投稿数: 1910
Romanian, but no diacritics.

2009年 1月 2日 13:15

Freya
投稿数: 1910
wow, now the diacritcs appeared.

2009年 1月 2日 14:41

Freya
投稿数: 1910
Actually, this text is incomplete: "...pentru ca Moş Crăciun să le pună[...]"

2009年 1月 2日 18:11

iepurica
投稿数: 2102
Nu prea înţeleg prima fază. Care "în ei"? Te rog să îţi corectezi textul, nu are sens.

2009年 1月 2日 21:20

Freya
投稿数: 1910
Cred că vrea să spună "să le pună în ciorapi darurile", obiceiuri americane, presupun.
Dacă era Moş Nicolae, ar fi fost pantofi, bocanci sau, mai bine, ghete, adică "în ele"....e doar o părere.

CC: iepurica

2009年 1月 2日 22:31

Freya
投稿数: 1910
Am găsit articolul cu pricina aici.

2009年 1月 2日 22:49

iepurica
投稿数: 2102
OK, perfect, Freya. I-am înlocuit "ei" cu ciorapi. Are mult mai mult sens, cred.

Åži, apropo, La Multi Ani! Un An Nou fericit.

2009年 1月 3日 08:57

Freya
投稿数: 1910
La Mulţi Ani şi numai bine în 2009!