Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 罗马尼亚语 - pentru ca moÅŸ crăciun să le pună în ei...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 罗马尼亚语法语

讨论区 杂文

标题
pentru ca moş crăciun să le pună în ei...
需要翻译的文本
提交 poiuytrewq
源语言: 罗马尼亚语

pentru ca Moş Crăciun să le pună în ciorapi darurile. În pieţele din faţa catedralelor povestea naşterii lui Hristos este jucată de actori sau este povestită în teatre improvizate de păpuşi.



给这篇翻译加备注
traducere in franceza vorbita in Franta
上一个编辑者是 iepurica - 2009年 一月 2日 22:47





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 2日 13:11

Freya
文章总计: 1910
Romanian, but no diacritics.

2009年 一月 2日 13:15

Freya
文章总计: 1910
wow, now the diacritcs appeared.

2009年 一月 2日 14:41

Freya
文章总计: 1910
Actually, this text is incomplete: "...pentru ca Moş Crăciun să le pună[...]"

2009年 一月 2日 18:11

iepurica
文章总计: 2102
Nu prea înţeleg prima fază. Care "în ei"? Te rog să îţi corectezi textul, nu are sens.

2009年 一月 2日 21:20

Freya
文章总计: 1910
Cred că vrea să spună "să le pună în ciorapi darurile", obiceiuri americane, presupun.
Dacă era Moş Nicolae, ar fi fost pantofi, bocanci sau, mai bine, ghete, adică "în ele"....e doar o părere.

CC: iepurica

2009年 一月 2日 22:31

Freya
文章总计: 1910
Am găsit articolul cu pricina aici.

2009年 一月 2日 22:49

iepurica
文章总计: 2102
OK, perfect, Freya. I-am înlocuit "ei" cu ciorapi. Are mult mai mult sens, cred.

Åži, apropo, La Multi Ani! Un An Nou fericit.

2009年 一月 3日 08:57

Freya
文章总计: 1910
La Mulţi Ani şi numai bine în 2009!