Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Turco - Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...
Texto
Enviado por eylul_35
Língua de origem: Russo

Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal po tebe. Ochen silno hochu bit ryadom s toboy. Ya tebya ochen silno lyublyu, radost moya.

Título
Selam canım. Nasılsın?
Tradução
Turco

Traduzido por Barbariska
Língua alvo: Turco

Selam, canım. Nasılsın? Seni çok özledim. Senin yanında olmayı çok istiyorum. Seni çok seviyorum, hayatımın neşesi!
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 27 Junho 2009 20:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Junho 2009 12:33

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Привет, Barbariska!
Ты не перевела: " radost moya"

27 Junho 2009 12:37

Barbariska
Número de mensagens: 30
привет вот чорт=)!
ну переведи ты, а то я тогда незнаю
если у них такое есть вообще=)

27 Junho 2009 12:53

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Мне кажется, тут подошел бы, например, перевод hayatım или canımın içi

27 Junho 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Merhaba, kizlar!
evet, 'canımın içi' de denebilir, ama tam cevirisi 'hayatımın neşesi''dir.

Barbariska, ilaveyi yaparsan, hemen onaylayabilirim.


Tesekkurler, Sunnybebek!

27 Junho 2009 14:00

Barbariska
Número de mensagens: 30
а может быть последнее предложение как: hayatım seni çok seviyorum?

27 Junho 2009 14:23

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'Canımın içi/Hayatımın neşesi, seni çok seviyorum' veya 'Seni çok seviyorum, canımın içi/hayatımın neşesi', ikisi de dogru. Iki sekilde de kullanilabilir, ama ikinci secenekle, Rusca metindeki ifadeye sadik kalmis olunur.

Bir duzeltme daha yapmaliyiz: 'Senin yanında olmaYI çok istiyorum' olmali.

27 Junho 2009 18:21

eylul_35
Número de mensagens: 1
yardımcı olduğunuz için çok teşekkürler arkadaşlar her şey için çok sağolun (:

27 Junho 2009 18:58

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Tesekkur ederim, Figen

Bu arada, bu "hayatımın neşesi" ifadesi daha once bilmedim. Simdiden sonra bilecegim

27 Junho 2009 19:18

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Rica ederiz, Eylul!
Ceviriyi henuz sonlandirmadim, onaylamak icin Barbariska'nin gerekli duzeltmeleri yapmasini bekliyorum. Ama sana acil gerekiyorsa, lutfen bildir ki, duzenlemeyi ben halledeyim.


Rica ederim, Sunnyb!

27 Junho 2009 20:31

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Eylul, cevabini beklemeden ceviriyi tamamladim, artik kullanabilirsin!