Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...
טקסט
נשלח על ידי eylul_35
שפת המקור: רוסית

Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal po tebe. Ochen silno hochu bit ryadom s toboy. Ya tebya ochen silno lyublyu, radost moya.

שם
Selam canım. Nasılsın?
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Barbariska
שפת המטרה: טורקית

Selam, canım. Nasılsın? Seni çok özledim. Senin yanında olmayı çok istiyorum. Seni çok seviyorum, hayatımın neşesi!
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 27 יוני 2009 20:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יוני 2009 12:33

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Привет, Barbariska!
Ты не перевела: " radost moya"

27 יוני 2009 12:37

Barbariska
מספר הודעות: 30
привет вот чорт=)!
ну переведи ты, а то я тогда незнаю
если у них такое есть вообще=)

27 יוני 2009 12:53

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Мне кажется, тут подошел бы, например, перевод hayatım или canımın içi

27 יוני 2009 14:00

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Merhaba, kizlar!
evet, 'canımın içi' de denebilir, ama tam cevirisi 'hayatımın neşesi''dir.

Barbariska, ilaveyi yaparsan, hemen onaylayabilirim.


Tesekkurler, Sunnybebek!

27 יוני 2009 14:00

Barbariska
מספר הודעות: 30
а может быть последнее предложение как: hayatım seni çok seviyorum?

27 יוני 2009 14:23

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'Canımın içi/Hayatımın neşesi, seni çok seviyorum' veya 'Seni çok seviyorum, canımın içi/hayatımın neşesi', ikisi de dogru. Iki sekilde de kullanilabilir, ama ikinci secenekle, Rusca metindeki ifadeye sadik kalmis olunur.

Bir duzeltme daha yapmaliyiz: 'Senin yanında olmaYI çok istiyorum' olmali.

27 יוני 2009 18:21

eylul_35
מספר הודעות: 1
yardımcı olduğunuz için çok teşekkürler arkadaşlar her şey için çok sağolun (:

27 יוני 2009 18:58

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Tesekkur ederim, Figen

Bu arada, bu "hayatımın neşesi" ifadesi daha once bilmedim. Simdiden sonra bilecegim

27 יוני 2009 19:18

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Rica ederiz, Eylul!
Ceviriyi henuz sonlandirmadim, onaylamak icin Barbariska'nin gerekli duzeltmeleri yapmasini bekliyorum. Ama sana acil gerekiyorsa, lutfen bildir ki, duzenlemeyi ben halledeyim.


Rica ederim, Sunnyb!

27 יוני 2009 20:31

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Eylul, cevabini beklemeden ceviriyi tamamladim, artik kullanabilirsin!