Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Turco - Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...
Texto
Propuesto por eylul_35
Idioma de origen: Ruso

Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal po tebe. Ochen silno hochu bit ryadom s toboy. Ya tebya ochen silno lyublyu, radost moya.

Título
Selam canım. Nasılsın?
Traducción
Turco

Traducido por Barbariska
Idioma de destino: Turco

Selam, canım. Nasılsın? Seni çok özledim. Senin yanında olmayı çok istiyorum. Seni çok seviyorum, hayatımın neşesi!
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 27 Junio 2009 20:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Junio 2009 12:33

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Привет, Barbariska!
Ты не перевела: " radost moya"

27 Junio 2009 12:37

Barbariska
Cantidad de envíos: 30
привет вот чорт=)!
ну переведи ты, а то я тогда незнаю
если у них такое есть вообще=)

27 Junio 2009 12:53

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Мне кажется, тут подошел бы, например, перевод hayatım или canımın içi

27 Junio 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Merhaba, kizlar!
evet, 'canımın içi' de denebilir, ama tam cevirisi 'hayatımın neşesi''dir.

Barbariska, ilaveyi yaparsan, hemen onaylayabilirim.


Tesekkurler, Sunnybebek!

27 Junio 2009 14:00

Barbariska
Cantidad de envíos: 30
а может быть последнее предложение как: hayatım seni çok seviyorum?

27 Junio 2009 14:23

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'Canımın içi/Hayatımın neşesi, seni çok seviyorum' veya 'Seni çok seviyorum, canımın içi/hayatımın neşesi', ikisi de dogru. Iki sekilde de kullanilabilir, ama ikinci secenekle, Rusca metindeki ifadeye sadik kalmis olunur.

Bir duzeltme daha yapmaliyiz: 'Senin yanında olmaYI çok istiyorum' olmali.

27 Junio 2009 18:21

eylul_35
Cantidad de envíos: 1
yardımcı olduğunuz için çok teşekkürler arkadaşlar her şey için çok sağolun (:

27 Junio 2009 18:58

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Tesekkur ederim, Figen

Bu arada, bu "hayatımın neşesi" ifadesi daha once bilmedim. Simdiden sonra bilecegim

27 Junio 2009 19:18

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Rica ederiz, Eylul!
Ceviriyi henuz sonlandirmadim, onaylamak icin Barbariska'nin gerekli duzeltmeleri yapmasini bekliyorum. Ama sana acil gerekiyorsa, lutfen bildir ki, duzenlemeyi ben halledeyim.


Rica ederim, Sunnyb!

27 Junio 2009 20:31

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Eylul, cevabini beklemeden ceviriyi tamamladim, artik kullanabilirsin!