Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...
متن
eylul_35 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal po tebe. Ochen silno hochu bit ryadom s toboy. Ya tebya ochen silno lyublyu, radost moya.

عنوان
Selam canım. Nasılsın?
ترجمه
ترکی

Barbariska ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Selam, canım. Nasılsın? Seni çok özledim. Senin yanında olmayı çok istiyorum. Seni çok seviyorum, hayatımın neşesi!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 27 ژوئن 2009 20:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 ژوئن 2009 12:33

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Привет, Barbariska!
Ты не перевела: " radost moya"

27 ژوئن 2009 12:37

Barbariska
تعداد پیامها: 30
привет вот чорт=)!
ну переведи ты, а то я тогда незнаю
если у них такое есть вообще=)

27 ژوئن 2009 12:53

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Мне кажется, тут подошел бы, например, перевод hayatım или canımın içi

27 ژوئن 2009 14:00

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Merhaba, kizlar!
evet, 'canımın içi' de denebilir, ama tam cevirisi 'hayatımın neşesi''dir.

Barbariska, ilaveyi yaparsan, hemen onaylayabilirim.


Tesekkurler, Sunnybebek!

27 ژوئن 2009 14:00

Barbariska
تعداد پیامها: 30
а может быть последнее предложение как: hayatım seni çok seviyorum?

27 ژوئن 2009 14:23

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'Canımın içi/Hayatımın neşesi, seni çok seviyorum' veya 'Seni çok seviyorum, canımın içi/hayatımın neşesi', ikisi de dogru. Iki sekilde de kullanilabilir, ama ikinci secenekle, Rusca metindeki ifadeye sadik kalmis olunur.

Bir duzeltme daha yapmaliyiz: 'Senin yanında olmaYI çok istiyorum' olmali.

27 ژوئن 2009 18:21

eylul_35
تعداد پیامها: 1
yardımcı olduğunuz için çok teşekkürler arkadaşlar her şey için çok sağolun (:

27 ژوئن 2009 18:58

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Tesekkur ederim, Figen

Bu arada, bu "hayatımın neşesi" ifadesi daha once bilmedim. Simdiden sonra bilecegim

27 ژوئن 2009 19:18

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Rica ederiz, Eylul!
Ceviriyi henuz sonlandirmadim, onaylamak icin Barbariska'nin gerekli duzeltmeleri yapmasini bekliyorum. Ama sana acil gerekiyorsa, lutfen bildir ki, duzenlemeyi ben halledeyim.


Rica ederim, Sunnyb!

27 ژوئن 2009 20:31

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Eylul, cevabini beklemeden ceviriyi tamamladim, artik kullanabilirsin!