| | |
| | 27 Junio 2009 12:33 |
| | Привет, Barbariska!
Ты не перевела: " radost moya" |
| | 27 Junio 2009 12:37 |
| | привет вот чорт=)!
ну переведи Ñ‚Ñ‹, а то Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° незнаю
еÑли у них такое еÑÑ‚ÑŒ вообще=)
|
| | 27 Junio 2009 12:53 |
| | Мне кажетÑÑ, тут подошел бы, например, перевод hayatım или canımın içi |
| | 27 Junio 2009 14:00 |
| | Merhaba, kizlar!
evet, 'canımın içi' de denebilir, ama tam cevirisi 'hayatımın neşesi''dir.
Barbariska, ilaveyi yaparsan, hemen onaylayabilirim.
Tesekkurler, Sunnybebek! |
| | 27 Junio 2009 14:00 |
| | а может быть поÑледнее предложение как: hayatım seni çok seviyorum?
|
| | 27 Junio 2009 14:23 |
| | 'Canımın içi/Hayatımın neşesi, seni çok seviyorum' veya 'Seni çok seviyorum, canımın içi/hayatımın neşesi', ikisi de dogru. Iki sekilde de kullanilabilir, ama ikinci secenekle, Rusca metindeki ifadeye sadik kalmis olunur.
Bir duzeltme daha yapmaliyiz: 'Senin yanında olmaYI çok istiyorum' olmali. |
| | 27 Junio 2009 18:21 |
| | yardımcı olduğunuz için çok teşekkürler arkadaşlar her şey için çok sağolun (: |
| | 27 Junio 2009 18:58 |
| | Tesekkur ederim, Figen
Bu arada, bu "hayatımın neşesi" ifadesi daha once bilmedim. Simdiden sonra bilecegim |
| | 27 Junio 2009 19:18 |
| | Rica ederiz, Eylul!
Ceviriyi henuz sonlandirmadim, onaylamak icin Barbariska'nin gerekli duzeltmeleri yapmasini bekliyorum. Ama sana acil gerekiyorsa, lutfen bildir ki, duzenlemeyi ben halledeyim.
Rica ederim, Sunnyb! |
| | 27 Junio 2009 20:31 |
| | Eylul, cevabini beklemeden ceviriyi tamamladim, artik kullanabilirsin! |