 | |
|
번역 - 러시아어-터키어 - Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal... | | 원문 언어: 러시아어
Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal po tebe. Ochen silno hochu bit ryadom s toboy. Ya tebya ochen silno lyublyu, radost moya. |
|
| Selam canım. Nasılsın? | | 번역될 언어: 터키어
Selam, canım. Nasılsın? Seni çok özledim. Senin yanında olmayı çok istiyorum. Seni çok seviyorum, hayatımın neşesi! |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 27일 20:31
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 27일 12:33 | | | Привет, Barbariska!
Ты не перевела: " radost moya"  | | | 2009년 6월 27일 12:37 | | | привет  вот чорт=)!
ну переведи Ñ‚Ñ‹, а то Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° незнаю
еÑли у них такое еÑÑ‚ÑŒ вообще=)
| | | 2009년 6월 27일 12:53 | | | Мне кажетÑÑ, тут подошел бы, например, перевод hayatım или canımın içi  | | | 2009년 6월 27일 14:00 | | | Merhaba, kizlar!
evet, 'canımın içi' de denebilir, ama tam cevirisi 'hayatımın neşesi''dir.
Barbariska, ilaveyi yaparsan, hemen onaylayabilirim.
Tesekkurler, Sunnybebek!  | | | 2009년 6월 27일 14:00 | | | а может быть поÑледнее предложение как: hayatım seni çok seviyorum?
| | | 2009년 6월 27일 14:23 | | | 'Canımın içi/Hayatımın neÅŸesi, seni çok seviyorum' veya 'Seni çok seviyorum, canımın içi/hayatımın neÅŸesi', ikisi de dogru.  Iki sekilde de kullanilabilir, ama ikinci secenekle, Rusca metindeki ifadeye sadik kalmis olunur.
Bir duzeltme daha yapmaliyiz: 'Senin yanında olmaYI çok istiyorum' olmali.  | | | 2009년 6월 27일 18:21 | | | yardımcı olduÄŸunuz için çok teÅŸekkürler arkadaÅŸlar her ÅŸey için çok saÄŸolun (: | | | 2009년 6월 27일 18:58 | | | Tesekkur ederim, Figen
Bu arada, bu "hayatımın neÅŸesi" ifadesi daha once bilmedim. Simdiden sonra bilecegim  | | | 2009년 6월 27일 19:18 | | | Rica ederiz, Eylul!
Ceviriyi henuz sonlandirmadim, onaylamak icin Barbariska'nin gerekli duzeltmeleri yapmasini bekliyorum. Ama sana acil gerekiyorsa, lutfen bildir ki, duzenlemeyi ben halledeyim.
Rica ederim, Sunnyb!  | | | 2009년 6월 27일 20:31 | | |  Eylul, cevabini beklemeden ceviriyi tamamladim, artik kullanabilirsin!  |
|
| |
|