| |
|
翻译 - 俄语-土耳其语 - Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal... | | 源语言: 俄语
Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal po tebe. Ochen silno hochu bit ryadom s toboy. Ya tebya ochen silno lyublyu, radost moya. |
|
| Selam canım. Nasılsın? | | 目的语言: 土耳其语
Selam, canım. Nasılsın? Seni çok özledim. Senin yanında olmayı çok istiyorum. Seni çok seviyorum, hayatımın neşesi! |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 六月 27日 12:33 | | | Привет, Barbariska!
Ты не перевела: " radost moya" | | | 2009年 六月 27日 12:37 | | | привет вот чорт=)!
ну переведи Ñ‚Ñ‹, а то Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° незнаю
еÑли у них такое еÑÑ‚ÑŒ вообще=)
| | | 2009年 六月 27日 12:53 | | | Мне кажетÑÑ, тут подошел бы, например, перевод hayatım или canımın içi | | | 2009年 六月 27日 14:00 | | | Merhaba, kizlar!
evet, 'canımın içi' de denebilir, ama tam cevirisi 'hayatımın neşesi''dir.
Barbariska, ilaveyi yaparsan, hemen onaylayabilirim.
Tesekkurler, Sunnybebek! | | | 2009年 六月 27日 14:00 | | | а может быть поÑледнее предложение как: hayatım seni çok seviyorum?
| | | 2009年 六月 27日 14:23 | | | 'Canımın içi/Hayatımın neÅŸesi, seni çok seviyorum' veya 'Seni çok seviyorum, canımın içi/hayatımın neÅŸesi', ikisi de dogru. Iki sekilde de kullanilabilir, ama ikinci secenekle, Rusca metindeki ifadeye sadik kalmis olunur.
Bir duzeltme daha yapmaliyiz: 'Senin yanında olmaYI çok istiyorum' olmali. | | | 2009年 六月 27日 18:21 | | | yardımcı olduÄŸunuz için çok teÅŸekkürler arkadaÅŸlar her ÅŸey için çok saÄŸolun (: | | | 2009年 六月 27日 18:58 | | | Tesekkur ederim, Figen
Bu arada, bu "hayatımın neÅŸesi" ifadesi daha once bilmedim. Simdiden sonra bilecegim | | | 2009年 六月 27日 19:18 | | | Rica ederiz, Eylul!
Ceviriyi henuz sonlandirmadim, onaylamak icin Barbariska'nin gerekli duzeltmeleri yapmasini bekliyorum. Ama sana acil gerekiyorsa, lutfen bildir ki, duzenlemeyi ben halledeyim.
Rica ederim, Sunnyb! | | | 2009年 六月 27日 20:31 | | | Eylul, cevabini beklemeden ceviriyi tamamladim, artik kullanabilirsin! |
|
| |
|