Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...
हरफ
eylul_35द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal po tebe. Ochen silno hochu bit ryadom s toboy. Ya tebya ochen silno lyublyu, radost moya.

शीर्षक
Selam canım. Nasılsın?
अनुबाद
तुर्केली

Barbariskaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Selam, canım. Nasılsın? Seni çok özledim. Senin yanında olmayı çok istiyorum. Seni çok seviyorum, hayatımın neşesi!
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 जुन 27日 20:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 27日 12:33

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Привет, Barbariska!
Ты не перевела: " radost moya"

2009年 जुन 27日 12:37

Barbariska
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
привет вот чорт=)!
ну переведи ты, а то я тогда незнаю
если у них такое есть вообще=)

2009年 जुन 27日 12:53

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Мне кажется, тут подошел бы, например, перевод hayatım или canımın içi

2009年 जुन 27日 14:00

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Merhaba, kizlar!
evet, 'canımın içi' de denebilir, ama tam cevirisi 'hayatımın neşesi''dir.

Barbariska, ilaveyi yaparsan, hemen onaylayabilirim.


Tesekkurler, Sunnybebek!

2009年 जुन 27日 14:00

Barbariska
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
а может быть последнее предложение как: hayatım seni çok seviyorum?

2009年 जुन 27日 14:23

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'Canımın içi/Hayatımın neşesi, seni çok seviyorum' veya 'Seni çok seviyorum, canımın içi/hayatımın neşesi', ikisi de dogru. Iki sekilde de kullanilabilir, ama ikinci secenekle, Rusca metindeki ifadeye sadik kalmis olunur.

Bir duzeltme daha yapmaliyiz: 'Senin yanında olmaYI çok istiyorum' olmali.

2009年 जुन 27日 18:21

eylul_35
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
yardımcı olduğunuz için çok teşekkürler arkadaşlar her şey için çok sağolun (:

2009年 जुन 27日 18:58

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Tesekkur ederim, Figen

Bu arada, bu "hayatımın neşesi" ifadesi daha once bilmedim. Simdiden sonra bilecegim

2009年 जुन 27日 19:18

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Rica ederiz, Eylul!
Ceviriyi henuz sonlandirmadim, onaylamak icin Barbariska'nin gerekli duzeltmeleri yapmasini bekliyorum. Ama sana acil gerekiyorsa, lutfen bildir ki, duzenlemeyi ben halledeyim.


Rica ederim, Sunnyb!

2009年 जुन 27日 20:31

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Eylul, cevabini beklemeden ceviriyi tamamladim, artik kullanabilirsin!