Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Turski - Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...
Tekst
Podnet od eylul_35
Izvorni jezik: Ruski

Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal po tebe. Ochen silno hochu bit ryadom s toboy. Ya tebya ochen silno lyublyu, radost moya.

Natpis
Selam canım. Nasılsın?
Prevod
Turski

Preveo Barbariska
Željeni jezik: Turski

Selam, canım. Nasılsın? Seni çok özledim. Senin yanında olmayı çok istiyorum. Seni çok seviyorum, hayatımın neşesi!
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 27 Juni 2009 20:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Juni 2009 12:33

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Привет, Barbariska!
Ты не перевела: " radost moya"

27 Juni 2009 12:37

Barbariska
Broj poruka: 30
привет вот чорт=)!
ну переведи ты, а то я тогда незнаю
если у них такое есть вообще=)

27 Juni 2009 12:53

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Мне кажется, тут подошел бы, например, перевод hayatım или canımın içi

27 Juni 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Merhaba, kizlar!
evet, 'canımın içi' de denebilir, ama tam cevirisi 'hayatımın neşesi''dir.

Barbariska, ilaveyi yaparsan, hemen onaylayabilirim.


Tesekkurler, Sunnybebek!

27 Juni 2009 14:00

Barbariska
Broj poruka: 30
а может быть последнее предложение как: hayatım seni çok seviyorum?

27 Juni 2009 14:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'Canımın içi/Hayatımın neşesi, seni çok seviyorum' veya 'Seni çok seviyorum, canımın içi/hayatımın neşesi', ikisi de dogru. Iki sekilde de kullanilabilir, ama ikinci secenekle, Rusca metindeki ifadeye sadik kalmis olunur.

Bir duzeltme daha yapmaliyiz: 'Senin yanında olmaYI çok istiyorum' olmali.

27 Juni 2009 18:21

eylul_35
Broj poruka: 1
yardımcı olduğunuz için çok teşekkürler arkadaşlar her şey için çok sağolun (:

27 Juni 2009 18:58

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Tesekkur ederim, Figen

Bu arada, bu "hayatımın neşesi" ifadesi daha once bilmedim. Simdiden sonra bilecegim

27 Juni 2009 19:18

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Rica ederiz, Eylul!
Ceviriyi henuz sonlandirmadim, onaylamak icin Barbariska'nin gerekli duzeltmeleri yapmasini bekliyorum. Ama sana acil gerekiyorsa, lutfen bildir ki, duzenlemeyi ben halledeyim.


Rica ederim, Sunnyb!

27 Juni 2009 20:31

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Eylul, cevabini beklemeden ceviriyi tamamladim, artik kullanabilirsin!