Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
Título
Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν...
Texto
Enviado por
ματινα
Língua de origem: Grego
Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν βγουν ποτΠαληθινά...
Título
It's nice to have dreams even if they may never...
Tradução
Inglês
Traduzido por
AspieBrain
Língua alvo: Inglês
It's nice to have dreams even if they may never come true...
Última validação ou edição por
lilian canale
- 28 Agosto 2009 16:25
Última Mensagem
Autor
Mensagem
27 Agosto 2009 21:41
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi AspieBrain,
If that "they" refers to the dreams we have to change the line into:
"It's nice to
have dreams
, even if they never come true..." ('may' is not necessary)
28 Agosto 2009 12:38
AspieBrain
Número de mensagens: 212
Yes, you are right! I corrected it. I kept the may as I feel it sounds better.
Thanks!