Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Anglais - Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne
Titre
Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν...
Texte
Proposé par
ματινα
Langue de départ: Grec
Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν βγουν ποτΠαληθινά...
Titre
It's nice to have dreams even if they may never...
Traduction
Anglais
Traduit par
AspieBrain
Langue d'arrivée: Anglais
It's nice to have dreams even if they may never come true...
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 28 Août 2009 16:25
Derniers messages
Auteur
Message
27 Août 2009 21:41
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi AspieBrain,
If that "they" refers to the dreams we have to change the line into:
"It's nice to
have dreams
, even if they never come true..." ('may' is not necessary)
28 Août 2009 12:38
AspieBrain
Nombre de messages: 212
Yes, you are right! I corrected it. I kept the may as I feel it sounds better.
Thanks!