Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
Título
Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν...
Texto
Enviado por
ματινα
Idioma de origem: Grego
Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν βγουν ποτΠαληθινά...
Título
It's nice to have dreams even if they may never...
Tradução
Inglês
Traduzido por
AspieBrain
Idioma alvo: Inglês
It's nice to have dreams even if they may never come true...
Último validado ou editado por
lilian canale
- 28 Agosto 2009 16:25
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
27 Agosto 2009 21:41
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi AspieBrain,
If that "they" refers to the dreams we have to change the line into:
"It's nice to
have dreams
, even if they never come true..." ('may' is not necessary)
28 Agosto 2009 12:38
AspieBrain
Número de Mensagens: 212
Yes, you are right! I corrected it. I kept the may as I feel it sounds better.
Thanks!