Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Inglese - Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Titolo
Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν...
Testo
Aggiunto da
ματινα
Lingua originale: Greco
Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν βγουν ποτΠαληθινά...
Titolo
It's nice to have dreams even if they may never...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
AspieBrain
Lingua di destinazione: Inglese
It's nice to have dreams even if they may never come true...
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 28 Agosto 2009 16:25
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Agosto 2009 21:41
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi AspieBrain,
If that "they" refers to the dreams we have to change the line into:
"It's nice to
have dreams
, even if they never come true..." ('may' is not necessary)
28 Agosto 2009 12:38
AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Yes, you are right! I corrected it. I kept the may as I feel it sounds better.
Thanks!