Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Inglés - Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν...
Texto
Propuesto por
ματινα
Idioma de origen: Griego
Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν βγουν ποτΠαληθινά...
Título
It's nice to have dreams even if they may never...
Traducción
Inglés
Traducido por
AspieBrain
Idioma de destino: Inglés
It's nice to have dreams even if they may never come true...
Última validación o corrección por
lilian canale
- 28 Agosto 2009 16:25
Último mensaje
Autor
Mensaje
27 Agosto 2009 21:41
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi AspieBrain,
If that "they" refers to the dreams we have to change the line into:
"It's nice to
have dreams
, even if they never come true..." ('may' is not necessary)
28 Agosto 2009 12:38
AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
Yes, you are right! I corrected it. I kept the may as I feel it sounds better.
Thanks!