Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Angla - Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν...
Teksto
Submetigx per
ματινα
Font-lingvo: Greka
Ειναι ωÏαίο να κανεις όνειÏα ακόμα κι αν δεν βγουν ποτΠαληθινά...
Titolo
It's nice to have dreams even if they may never...
Traduko
Angla
Tradukita per
AspieBrain
Cel-lingvo: Angla
It's nice to have dreams even if they may never come true...
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 28 Aŭgusto 2009 16:25
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Aŭgusto 2009 21:41
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi AspieBrain,
If that "they" refers to the dreams we have to change the line into:
"It's nice to
have dreams
, even if they never come true..." ('may' is not necessary)
28 Aŭgusto 2009 12:38
AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
Yes, you are right! I corrected it. I kept the may as I feel it sounds better.
Thanks!