Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Ä°nsanlar uykudadır

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRusso

Categoria Literatura - Educação

Título
İnsanlar uykudadır
Texto
Enviado por ataatak
Língua de origem: Turco

İnsanlar uykudadır; ölünce uyanırlar!

Kul Tanrıdır!.. Rab Tanrıdır!..
Ah, bileydim kimdir mükellef...?
Kuldur dersen, o ölüdür!..
Rab'dır dersen, Rab nasıl olur mükellef?
Notas sobre a tradução
internet için

Título
Responsible
Tradução
Inglês

Traduzido por smy
Língua alvo: Inglês

People are asleep; they wake up when they are dead!

The human being is God!.. The Lord is God!..
Oh, I wish I knew who is accountable...?
If you say it is the human being, he is dead!..
If you say it is the Lord, how can the Lord be accountable?
Notas sobre a tradução
It could be "he/she/it is dead".
Última validação ou edição por kafetzou - 23 Setembro 2007 17:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Setembro 2007 21:17

kafetzou
Número de mensagens: 7963
serba, could you please check if this one is correct? I don't recognize the context, but maybe you do.

CC: serba

23 Setembro 2007 04:15

serba
Número de mensagens: 655
"mükellef"

"vazifelendirilen; Allah'ın emir ve yasağına muhatap olan,Bir şeyi yapmağa mecbur olan. Vazifeli. "

responsible dan daha uygun bir kelime varsa tamam ama ben de bulamadım.Bu yüzden doğru gibi geliyor bana.Yani eğer responsible kelimesi bu anlamları veriyorsa tamam...

23 Setembro 2007 07:54

smy
Número de mensagens: 2481
"amenable" (accountable, responsible; open to criticism or examination) nasıl olurdu? ben onu kullanmıştım çünkü "eleştireye veya sınamaya açık olmanın" mükellef olmakla ilgisi var diye düşündüm

23 Setembro 2007 15:08

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"amenable" doesn't work in this context. We say someone is "amenable to" something, and that's the only way it is used.

How about "in charge"? There's also an idiom "pulling the strings", but I don't think that would be appropriate. Let me think about this one.

23 Setembro 2007 15:11

kafetzou
Número de mensagens: 7963
How about "accountable"?

23 Setembro 2007 15:31

smy
Número de mensagens: 2481
oh, that's better than responsible because accountable=obligated to give an account, isn't it?

23 Setembro 2007 17:54

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes. I'll change it and accept it.

23 Setembro 2007 22:17

smy
Número de mensagens: 2481
Thank you!