Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Ä°nsanlar uykudadır

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRus

Categoria Literatura - Educació

Títol
İnsanlar uykudadır
Text
Enviat per ataatak
Idioma orígen: Turc

İnsanlar uykudadır; ölünce uyanırlar!

Kul Tanrıdır!.. Rab Tanrıdır!..
Ah, bileydim kimdir mükellef...?
Kuldur dersen, o ölüdür!..
Rab'dır dersen, Rab nasıl olur mükellef?
Notes sobre la traducció
internet için

Títol
Responsible
Traducció
Anglès

Traduït per smy
Idioma destí: Anglès

People are asleep; they wake up when they are dead!

The human being is God!.. The Lord is God!..
Oh, I wish I knew who is accountable...?
If you say it is the human being, he is dead!..
If you say it is the Lord, how can the Lord be accountable?
Notes sobre la traducció
It could be "he/she/it is dead".
Darrera validació o edició per kafetzou - 23 Setembre 2007 17:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Setembre 2007 21:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
serba, could you please check if this one is correct? I don't recognize the context, but maybe you do.

CC: serba

23 Setembre 2007 04:15

serba
Nombre de missatges: 655
"mükellef"

"vazifelendirilen; Allah'ın emir ve yasağına muhatap olan,Bir şeyi yapmağa mecbur olan. Vazifeli. "

responsible dan daha uygun bir kelime varsa tamam ama ben de bulamadım.Bu yüzden doğru gibi geliyor bana.Yani eğer responsible kelimesi bu anlamları veriyorsa tamam...

23 Setembre 2007 07:54

smy
Nombre de missatges: 2481
"amenable" (accountable, responsible; open to criticism or examination) nasıl olurdu? ben onu kullanmıştım çünkü "eleştireye veya sınamaya açık olmanın" mükellef olmakla ilgisi var diye düşündüm

23 Setembre 2007 15:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"amenable" doesn't work in this context. We say someone is "amenable to" something, and that's the only way it is used.

How about "in charge"? There's also an idiom "pulling the strings", but I don't think that would be appropriate. Let me think about this one.

23 Setembre 2007 15:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about "accountable"?

23 Setembre 2007 15:31

smy
Nombre de missatges: 2481
oh, that's better than responsible because accountable=obligated to give an account, isn't it?

23 Setembre 2007 17:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes. I'll change it and accept it.

23 Setembre 2007 22:17

smy
Nombre de missatges: 2481
Thank you!