Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - İnsanlar uykudadır

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRusse

Catégorie Littérature - Education

Titre
İnsanlar uykudadır
Texte
Proposé par ataatak
Langue de départ: Turc

İnsanlar uykudadır; ölünce uyanırlar!

Kul Tanrıdır!.. Rab Tanrıdır!..
Ah, bileydim kimdir mükellef...?
Kuldur dersen, o ölüdür!..
Rab'dır dersen, Rab nasıl olur mükellef?
Commentaires pour la traduction
internet için

Titre
Responsible
Traduction
Anglais

Traduit par smy
Langue d'arrivée: Anglais

People are asleep; they wake up when they are dead!

The human being is God!.. The Lord is God!..
Oh, I wish I knew who is accountable...?
If you say it is the human being, he is dead!..
If you say it is the Lord, how can the Lord be accountable?
Commentaires pour la traduction
It could be "he/she/it is dead".
Dernière édition ou validation par kafetzou - 23 Septembre 2007 17:55





Derniers messages

Auteur
Message

22 Septembre 2007 21:17

kafetzou
Nombre de messages: 7963
serba, could you please check if this one is correct? I don't recognize the context, but maybe you do.

CC: serba

23 Septembre 2007 04:15

serba
Nombre de messages: 655
"mükellef"

"vazifelendirilen; Allah'ın emir ve yasağına muhatap olan,Bir şeyi yapmağa mecbur olan. Vazifeli. "

responsible dan daha uygun bir kelime varsa tamam ama ben de bulamadım.Bu yüzden doğru gibi geliyor bana.Yani eğer responsible kelimesi bu anlamları veriyorsa tamam...

23 Septembre 2007 07:54

smy
Nombre de messages: 2481
"amenable" (accountable, responsible; open to criticism or examination) nasıl olurdu? ben onu kullanmıştım çünkü "eleştireye veya sınamaya açık olmanın" mükellef olmakla ilgisi var diye düşündüm

23 Septembre 2007 15:08

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"amenable" doesn't work in this context. We say someone is "amenable to" something, and that's the only way it is used.

How about "in charge"? There's also an idiom "pulling the strings", but I don't think that would be appropriate. Let me think about this one.

23 Septembre 2007 15:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
How about "accountable"?

23 Septembre 2007 15:31

smy
Nombre de messages: 2481
oh, that's better than responsible because accountable=obligated to give an account, isn't it?

23 Septembre 2007 17:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes. I'll change it and accept it.

23 Septembre 2007 22:17

smy
Nombre de messages: 2481
Thank you!