Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ä°nsanlar uykudadır

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Εκπαίδευση

τίτλος
İnsanlar uykudadır
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ataatak
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İnsanlar uykudadır; ölünce uyanırlar!

Kul Tanrıdır!.. Rab Tanrıdır!..
Ah, bileydim kimdir mükellef...?
Kuldur dersen, o ölüdür!..
Rab'dır dersen, Rab nasıl olur mükellef?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
internet için

τίτλος
Responsible
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από smy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

People are asleep; they wake up when they are dead!

The human being is God!.. The Lord is God!..
Oh, I wish I knew who is accountable...?
If you say it is the human being, he is dead!..
If you say it is the Lord, how can the Lord be accountable?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It could be "he/she/it is dead".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 23 Σεπτέμβριος 2007 17:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Σεπτέμβριος 2007 21:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
serba, could you please check if this one is correct? I don't recognize the context, but maybe you do.

CC: serba

23 Σεπτέμβριος 2007 04:15

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
"mükellef"

"vazifelendirilen; Allah'ın emir ve yasağına muhatap olan,Bir şeyi yapmağa mecbur olan. Vazifeli. "

responsible dan daha uygun bir kelime varsa tamam ama ben de bulamadım.Bu yüzden doğru gibi geliyor bana.Yani eğer responsible kelimesi bu anlamları veriyorsa tamam...

23 Σεπτέμβριος 2007 07:54

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
"amenable" (accountable, responsible; open to criticism or examination) nasıl olurdu? ben onu kullanmıştım çünkü "eleştireye veya sınamaya açık olmanın" mükellef olmakla ilgisi var diye düşündüm

23 Σεπτέμβριος 2007 15:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"amenable" doesn't work in this context. We say someone is "amenable to" something, and that's the only way it is used.

How about "in charge"? There's also an idiom "pulling the strings", but I don't think that would be appropriate. Let me think about this one.

23 Σεπτέμβριος 2007 15:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How about "accountable"?

23 Σεπτέμβριος 2007 15:31

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
oh, that's better than responsible because accountable=obligated to give an account, isn't it?

23 Σεπτέμβριος 2007 17:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes. I'll change it and accept it.

23 Σεπτέμβριος 2007 22:17

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thank you!