Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ä°nsanlar uykudadır

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischRussisch

Kategorie Literatur - Erziehung

Titel
İnsanlar uykudadır
Text
Übermittelt von ataatak
Herkunftssprache: Türkisch

İnsanlar uykudadır; ölünce uyanırlar!

Kul Tanrıdır!.. Rab Tanrıdır!..
Ah, bileydim kimdir mükellef...?
Kuldur dersen, o ölüdür!..
Rab'dır dersen, Rab nasıl olur mükellef?
Bemerkungen zur Übersetzung
internet için

Titel
Responsible
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von smy
Zielsprache: Englisch

People are asleep; they wake up when they are dead!

The human being is God!.. The Lord is God!..
Oh, I wish I knew who is accountable...?
If you say it is the human being, he is dead!..
If you say it is the Lord, how can the Lord be accountable?
Bemerkungen zur Übersetzung
It could be "he/she/it is dead".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 23 September 2007 17:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 September 2007 21:17

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
serba, could you please check if this one is correct? I don't recognize the context, but maybe you do.

CC: serba

23 September 2007 04:15

serba
Anzahl der Beiträge: 655
"mükellef"

"vazifelendirilen; Allah'ın emir ve yasağına muhatap olan,Bir şeyi yapmağa mecbur olan. Vazifeli. "

responsible dan daha uygun bir kelime varsa tamam ama ben de bulamadım.Bu yüzden doğru gibi geliyor bana.Yani eğer responsible kelimesi bu anlamları veriyorsa tamam...

23 September 2007 07:54

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
"amenable" (accountable, responsible; open to criticism or examination) nasıl olurdu? ben onu kullanmıştım çünkü "eleştireye veya sınamaya açık olmanın" mükellef olmakla ilgisi var diye düşündüm

23 September 2007 15:08

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"amenable" doesn't work in this context. We say someone is "amenable to" something, and that's the only way it is used.

How about "in charge"? There's also an idiom "pulling the strings", but I don't think that would be appropriate. Let me think about this one.

23 September 2007 15:11

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
How about "accountable"?

23 September 2007 15:31

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
oh, that's better than responsible because accountable=obligated to give an account, isn't it?

23 September 2007 17:54

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Yes. I'll change it and accept it.

23 September 2007 22:17

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Thank you!