Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Ä°nsanlar uykudadır

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRuso

Categoría Literatura - Instrucción

Título
İnsanlar uykudadır
Texto
Propuesto por ataatak
Idioma de origen: Turco

İnsanlar uykudadır; ölünce uyanırlar!

Kul Tanrıdır!.. Rab Tanrıdır!..
Ah, bileydim kimdir mükellef...?
Kuldur dersen, o ölüdür!..
Rab'dır dersen, Rab nasıl olur mükellef?
Nota acerca de la traducción
internet için

Título
Responsible
Traducción
Inglés

Traducido por smy
Idioma de destino: Inglés

People are asleep; they wake up when they are dead!

The human being is God!.. The Lord is God!..
Oh, I wish I knew who is accountable...?
If you say it is the human being, he is dead!..
If you say it is the Lord, how can the Lord be accountable?
Nota acerca de la traducción
It could be "he/she/it is dead".
Última validación o corrección por kafetzou - 23 Septiembre 2007 17:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Septiembre 2007 21:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
serba, could you please check if this one is correct? I don't recognize the context, but maybe you do.

CC: serba

23 Septiembre 2007 04:15

serba
Cantidad de envíos: 655
"mükellef"

"vazifelendirilen; Allah'ın emir ve yasağına muhatap olan,Bir şeyi yapmağa mecbur olan. Vazifeli. "

responsible dan daha uygun bir kelime varsa tamam ama ben de bulamadım.Bu yüzden doğru gibi geliyor bana.Yani eğer responsible kelimesi bu anlamları veriyorsa tamam...

23 Septiembre 2007 07:54

smy
Cantidad de envíos: 2481
"amenable" (accountable, responsible; open to criticism or examination) nasıl olurdu? ben onu kullanmıştım çünkü "eleştireye veya sınamaya açık olmanın" mükellef olmakla ilgisi var diye düşündüm

23 Septiembre 2007 15:08

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"amenable" doesn't work in this context. We say someone is "amenable to" something, and that's the only way it is used.

How about "in charge"? There's also an idiom "pulling the strings", but I don't think that would be appropriate. Let me think about this one.

23 Septiembre 2007 15:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How about "accountable"?

23 Septiembre 2007 15:31

smy
Cantidad de envíos: 2481
oh, that's better than responsible because accountable=obligated to give an account, isn't it?

23 Septiembre 2007 17:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes. I'll change it and accept it.

23 Septiembre 2007 22:17

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thank you!