Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Ä°nsanlar uykudadır

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРусский

Категория Литература - Образование

Статус
İnsanlar uykudadır
Tекст
Добавлено ataatak
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

İnsanlar uykudadır; ölünce uyanırlar!

Kul Tanrıdır!.. Rab Tanrıdır!..
Ah, bileydim kimdir mükellef...?
Kuldur dersen, o ölüdür!..
Rab'dır dersen, Rab nasıl olur mükellef?
Комментарии для переводчика
internet için

Статус
Responsible
Перевод
Английский

Перевод сделан smy
Язык, на который нужно перевести: Английский

People are asleep; they wake up when they are dead!

The human being is God!.. The Lord is God!..
Oh, I wish I knew who is accountable...?
If you say it is the human being, he is dead!..
If you say it is the Lord, how can the Lord be accountable?
Комментарии для переводчика
It could be "he/she/it is dead".
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 23 Сентябрь 2007 17:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Сентябрь 2007 21:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
serba, could you please check if this one is correct? I don't recognize the context, but maybe you do.

CC: serba

23 Сентябрь 2007 04:15

serba
Кол-во сообщений: 655
"mükellef"

"vazifelendirilen; Allah'ın emir ve yasağına muhatap olan,Bir şeyi yapmağa mecbur olan. Vazifeli. "

responsible dan daha uygun bir kelime varsa tamam ama ben de bulamadım.Bu yüzden doğru gibi geliyor bana.Yani eğer responsible kelimesi bu anlamları veriyorsa tamam...

23 Сентябрь 2007 07:54

smy
Кол-во сообщений: 2481
"amenable" (accountable, responsible; open to criticism or examination) nasıl olurdu? ben onu kullanmıştım çünkü "eleştireye veya sınamaya açık olmanın" mükellef olmakla ilgisi var diye düşündüm

23 Сентябрь 2007 15:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"amenable" doesn't work in this context. We say someone is "amenable to" something, and that's the only way it is used.

How about "in charge"? There's also an idiom "pulling the strings", but I don't think that would be appropriate. Let me think about this one.

23 Сентябрь 2007 15:11

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
How about "accountable"?

23 Сентябрь 2007 15:31

smy
Кол-во сообщений: 2481
oh, that's better than responsible because accountable=obligated to give an account, isn't it?

23 Сентябрь 2007 17:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes. I'll change it and accept it.

23 Сентябрь 2007 22:17

smy
Кол-во сообщений: 2481
Thank you!