Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - İnsanlar uykudadır

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRusso

Categoria Letteratura - Istruzione

Titolo
İnsanlar uykudadır
Testo
Aggiunto da ataatak
Lingua originale: Turco

İnsanlar uykudadır; ölünce uyanırlar!

Kul Tanrıdır!.. Rab Tanrıdır!..
Ah, bileydim kimdir mükellef...?
Kuldur dersen, o ölüdür!..
Rab'dır dersen, Rab nasıl olur mükellef?
Note sulla traduzione
internet için

Titolo
Responsible
Traduzione
Inglese

Tradotto da smy
Lingua di destinazione: Inglese

People are asleep; they wake up when they are dead!

The human being is God!.. The Lord is God!..
Oh, I wish I knew who is accountable...?
If you say it is the human being, he is dead!..
If you say it is the Lord, how can the Lord be accountable?
Note sulla traduzione
It could be "he/she/it is dead".
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 23 Settembre 2007 17:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Settembre 2007 21:17

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
serba, could you please check if this one is correct? I don't recognize the context, but maybe you do.

CC: serba

23 Settembre 2007 04:15

serba
Numero di messaggi: 655
"mükellef"

"vazifelendirilen; Allah'ın emir ve yasağına muhatap olan,Bir şeyi yapmağa mecbur olan. Vazifeli. "

responsible dan daha uygun bir kelime varsa tamam ama ben de bulamadım.Bu yüzden doğru gibi geliyor bana.Yani eğer responsible kelimesi bu anlamları veriyorsa tamam...

23 Settembre 2007 07:54

smy
Numero di messaggi: 2481
"amenable" (accountable, responsible; open to criticism or examination) nasıl olurdu? ben onu kullanmıştım çünkü "eleştireye veya sınamaya açık olmanın" mükellef olmakla ilgisi var diye düşündüm

23 Settembre 2007 15:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"amenable" doesn't work in this context. We say someone is "amenable to" something, and that's the only way it is used.

How about "in charge"? There's also an idiom "pulling the strings", but I don't think that would be appropriate. Let me think about this one.

23 Settembre 2007 15:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How about "accountable"?

23 Settembre 2007 15:31

smy
Numero di messaggi: 2481
oh, that's better than responsible because accountable=obligated to give an account, isn't it?

23 Settembre 2007 17:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes. I'll change it and accept it.

23 Settembre 2007 22:17

smy
Numero di messaggi: 2481
Thank you!