Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - İnsanlar uykudadır

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishRussian

Category Literature - Education

Title
İnsanlar uykudadır
Text
Submitted by ataatak
Source language: Turkish

İnsanlar uykudadır; ölünce uyanırlar!

Kul Tanrıdır!.. Rab Tanrıdır!..
Ah, bileydim kimdir mükellef...?
Kuldur dersen, o ölüdür!..
Rab'dır dersen, Rab nasıl olur mükellef?
Remarks about the translation
internet için

Title
Responsible
Translation
English

Translated by smy
Target language: English

People are asleep; they wake up when they are dead!

The human being is God!.. The Lord is God!..
Oh, I wish I knew who is accountable...?
If you say it is the human being, he is dead!..
If you say it is the Lord, how can the Lord be accountable?
Remarks about the translation
It could be "he/she/it is dead".
Last validated or edited by kafetzou - 23 September 2007 17:55





Latest messages

Author
Message

22 September 2007 21:17

kafetzou
Number of messages: 7963
serba, could you please check if this one is correct? I don't recognize the context, but maybe you do.

CC: serba

23 September 2007 04:15

serba
Number of messages: 655
"mükellef"

"vazifelendirilen; Allah'ın emir ve yasağına muhatap olan,Bir şeyi yapmağa mecbur olan. Vazifeli. "

responsible dan daha uygun bir kelime varsa tamam ama ben de bulamadım.Bu yüzden doğru gibi geliyor bana.Yani eğer responsible kelimesi bu anlamları veriyorsa tamam...

23 September 2007 07:54

smy
Number of messages: 2481
"amenable" (accountable, responsible; open to criticism or examination) nasıl olurdu? ben onu kullanmıştım çünkü "eleştireye veya sınamaya açık olmanın" mükellef olmakla ilgisi var diye düşündüm

23 September 2007 15:08

kafetzou
Number of messages: 7963
"amenable" doesn't work in this context. We say someone is "amenable to" something, and that's the only way it is used.

How about "in charge"? There's also an idiom "pulling the strings", but I don't think that would be appropriate. Let me think about this one.

23 September 2007 15:11

kafetzou
Number of messages: 7963
How about "accountable"?

23 September 2007 15:31

smy
Number of messages: 2481
oh, that's better than responsible because accountable=obligated to give an account, isn't it?

23 September 2007 17:54

kafetzou
Number of messages: 7963
Yes. I'll change it and accept it.

23 September 2007 22:17

smy
Number of messages: 2481
Thank you!