Tradução - Turco-Inglês - Yarın, geri kalan ömrümün ilk günüdürEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
 A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Yarın, geri kalan ömrümün ilk günüdür | | Idioma de origem: Turco
Yarın, geri kalan ömrümün ilk günüdür |
|
| Tomorrow is the first day | TraduçãoInglês Traduzido por ayshem | Idioma alvo: Inglês
Tomorrow is the first day of the rest of my life! |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 28 Agosto 2008 16:14
Últimas Mensagens | | | | | 27 Agosto 2008 12:40 | | | Tomorrow will be the first day.... | | | 27 Agosto 2008 12:53 | | | ilk günü "olacak" demiyor ilk "günüdür" diyor so we can say "it is" ..For me, both of the sayings are correct.. | | | 28 Agosto 2008 04:19 | | | Indeed, they are both used. |
|
|